الذاريات

51 - Drivers of the Winds (Al-Dhareyat)

Order of Revelation: 67

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ

Transliteration:

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena

Word by Word:

Has reached you (the) narration (of the) guests (of) Ibrahim the honored?

Translations:

AND HAS the story of Abraham's honoured guests ever come within thy ken?

Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?

Has the story of Abraham's honoured guests reached thee?

Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Transliteration:

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

Word by Word:

When they entered upon him and said, "Peace." He said, "Peace, a people unknown."

Translations:

When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, [And upon you be] peace!" - [saying to himself,] They are strangers."

Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."

When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

When they came to him, they said: Peace! Peace! said he. Strangers!

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Transliteration:

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin

Word by Word:

Then he went to his household and came with a calf fat,

Translations:

Then he turned quietly to his household, and brought forth a fat [roasted] calf,

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

Then he turned aside to his family and brought a fat calf.

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Transliteration:

Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona

Word by Word:

And he placed it near [to] them, he said, "Will not you eat?"

Translations:

and placed it before them, saying, Will you not eat?"

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

So he placed it before them. He said: Will you not eat?

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Transliteration:

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

Word by Word:

Then he felt from them a fear. They said, "(Do) not fear," and they gave him glad tidings of a son learned.

Translations:

[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [but] they said, Fear not" - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge.

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

So he conceived a fear of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

Transliteration:

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

Word by Word:

Then came forward his wife with a loud voice, and struck her face and she said, "An old woman barren!"

Translations:

Thereupon his wife approached [the guests] with a loud cry, and struck her face [in astonishment] and exclaimed: A barren old woman [like me]!"

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"

Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

Then his wife came up in grief, and she smote her face and said: A barren old woman!

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"