يوسف

12 - Joseph (Yousuf)

Order of Revelation: 53

ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

Transliteration:

Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith ajmaAAoo amrahum wahum yamkuroona

Word by Word:

That (is) from the news (of) the unseen which We reveal to you. And not you were with them when they put together their plan while they (were) plotting.

Translations:

THIS ACCOUNT of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Prophet:] for thou wert not with Joseph's brothers when they resolved upon what they were going to do and wove their schemes [against him].

Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.

This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimu/mineena

Word by Word:

And not most (of) the mankind, even though you desire, (will be) believers.

Translations:

Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation],

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

And though thou try much, most men will not believe.

And most men believe not, though thou desirest it eagerly.

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Transliteration:

Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrin in huwa illa thikrun lilAAalameena

Word by Word:

And not you ask them for it any reward. Not (is) it but a reminder to the worlds.

Translations:

although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

Transliteration:

Wakaayyin min ayatin fee alssamawati waal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanha muAAridoona

Word by Word:

And how many of a Sign in the heavens and the earth they pass over it, while they (are) from them the ones who turn away.

Translations:

But [then] -how many a sign is there in the heavens and on earth which they pass by [unthinkingly], and on which they turn their backs!

And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!

How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!

And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ

Transliteration:

Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona

Word by Word:

And not believe most of them in Allah except while they associate partners with Him.

Translations:

And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.

And most of them believe not in God without associating (other as partners) with Him!

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).

And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona

Word by Word:

Do they then feel secure (against) that comes to them an overwhelming [of] punishment (of) Allah, or comes to them the Hour suddenly while they (do) not perceive?

Translations:

Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of God,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?