يوسف

12 - Joseph (Yousuf)

Order of Revelation: 53

قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

Transliteration:

Qaloo a-innaka laanta yoosufa qala ana yoosufu wahatha akhee qad manna Allahu AAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena

Word by Word:

They said, "Are you indeed, surely you, Yusuf?" He said, "I am Yusuf and this (is) my brother. Indeed, Allah has been gracious to us. Indeed, he who fears Allah and (is) patient, then indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers."

Translations:

They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!"

They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: God has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will God suffer the reward to be lost, of those who do right."

They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.

They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.

They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ

Transliteration:

Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena

Word by Word:

They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners."

Translations:

[The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"

They said: "By God! indeed has God preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.

They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

Transliteration:

Qala la tathreeba AAalaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimeena

Word by Word:

He said, "No blame upon you today. Allah will forgive you, and He (is) the Most Merciful (of) those who show

Translations:

Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!

He said: "This day let no reproach be (cast) on you: God will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy.

He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration:

Ithhaboo biqameesee hatha faalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/toonee bi-ahlikum ajmaAAeena

Word by Word:

Go with this shirt of mine and cast it over (the) face (of) my father, he will regain sight. And bring to me your family all together."

Translations:

[And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And thereupon come [back] to me with all your family."

"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."

Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.

Take this my shirt and cast it before my father's face -- he will come to know. And come to me with all your family

Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ

Transliteration:

Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni

Word by Word:

And when departed the caravan, their father said, "Indeed, I [I] find (the) smell (of) Yusuf, if not that you think me weakened in mind."

Translations:

AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way, their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!"

When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."

When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.

And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."

قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ

Transliteration:

Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi

Word by Word:

They said, "By Allah indeed, you surely (are) in your error old."

Translations:

They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!"

They said: "By God! truly thou art in thine old wandering mind."

(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.

They said: By Allah! thou art surely in thy old error.

They said, "By Allah , indeed you are in your [same] old error."