الحاقة

69 - Incontestable (Al-Haaqqah)

Order of Revelation: 78

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

Transliteration:

Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona

Word by Word:

And not (it is the) word (of) a soothsayer; little (is) what you take heed.

Translations:

and neither is it - however little you may [be prepared to] take it to heart - the word of a soothsayer:

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.

Nor diviner's speech - little is it that ye remember!

Nor the word of a soothsayer. Little is it that you mind!

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Word by Word:

(It is) a revelation from (the) Lord (of) the worlds.

Translations:

[it is] a revelation from the Sustainer of all the worlds.

(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.

It is a revelation from the Lord of the Worlds.

It is a revelation from the Lord of the worlds.

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

Transliteration:

Walaw taqawwala AAalayna baAAda al-aqaweeli

Word by Word:

And if he (had) fabricated against Us some sayings,

Translations:

Now if he [whom We have entrusted with it] had dared to attribute some [of his own] sayings unto Us,

And if the apostle were to invent any sayings in Our name,

And if he had invented false sayings concerning Us,

And if he had fabricated against Us certain sayings,

And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

Transliteration:

Laakhathna minhu bialyameeni

Word by Word:

Certainly We (would) have seized him by the right hand;

Translations:

We would indeed have seized him by his right hand,

We should certainly seize him by his right hand,

We assuredly had taken him by the right hand

We would certainly have seized him by the right hand,

We would have seized him by the right hand;

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ

Transliteration:

Thumma laqataAAna minhu alwateena

Word by Word:

Then certainly We (would) have cut off from the aorta.

Translations:

and would indeed have cut his life-vein.

And We should certainly then cut off the artery of his heart:

And then severed his life-artery,

Then cut off his heart's vein.

Then We would have cut from him the aorta.

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

Transliteration:

Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

Word by Word:

And not from you any one [from him] (who could) prevent (it).

Translations:

and none of you could have saved him!

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

And not one of you could have held Us off from him.

And not one of you could have withheld Us from him.

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.