الحاقة

69 - Incontestable (Al-Haaqqah)

Order of Revelation: 78

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

Transliteration:

Khuthoohu faghulloohu

Word by Word:

"Seize him and shackle him,

Translations:

Thereupon the command will go forth:] "Lay hold of him, and shackle him,

(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,

(It will be said): Take him and fetter him

Seize him, then fetter him,

[ Allah will say], "Seize him and shackle him.

ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ

Transliteration:

Thumma aljaheema salloohu

Word by Word:

Then (into) the Hellfire burn him.

Translations:

and then let him enter hell,

"And burn ye him in the Blazing Fire.

And then expose him to hell-fire

Then cast him into the burning Fire,

Then into Hellfire drive him.

ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ

Transliteration:

Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu

Word by Word:

Then into a chain, its length (is) seventy cubits, insert him."

Translations:

and then thrust him into a chain [of other sinners like him - a chain] the length whereof is seventy cubits:

"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!

And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.

Then insert him in a chain the length of which is seventy cubits.

Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

Transliteration:

Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi

Word by Word:

Indeed, he was not believing in Allah the Most Great,

Translations:

for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,

"This was he that would not believe in God Most High.

Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Surely he believed not in Allah, the Great,

Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great,

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Transliteration:

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Word by Word:

And (did) not feel the urge on (the) feeding (of) the poor.

Translations:

and did not feel any urge to feed the needy:

"And would not encourage the feeding of the indigent!

And urged not on the feeding of the wretched.

Nor did he urge the feeding of the poor.

Nor did he encourage the feeding of the poor.

فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ

Transliteration:

Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Word by Word:

So not for him today here any devoted friend,

Translations:

and so, no friend has here today,

"So no friend hath he here this Day.

Therefor hath he no lover here this day,

Therefore he has not here this day a true friend,

So there is not for him here this Day any devoted friend