الحاقة

69 - Incontestable (Al-Haaqqah)

Order of Revelation: 78

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ

Transliteration:

Wala taAAamun illa min ghisleenin

Word by Word:

And not any food except from (the) discharge of wounds,

Translations:

nor any food save the filth

"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,

Nor any food save filth

Nor any food except refuse,

Nor any food except from the discharge of wounds;

لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ

Transliteration:

La ya/kuluhu illa alkhati-oona

Word by Word:

Not will eat it except the sinners.

Translations:

which none but the sinners eat!"

"Which none do eat but those in sin."

Which none but sinners eat.

Which none but the wrongdoers eat.

None will eat it except the sinners.

فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Fala oqsimu bima tubsiroona

Word by Word:

But nay! I swear by what you see,

Translations:

BUT NAY! I call to witness an that you can see,

So I do call to witness what ye see,

But nay! I swear by all that ye see

But nay! I swear by that which you see,

So I swear by what you see

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Wama la tubsiroona

Word by Word:

And what not you see,

Translations:

as well as all that you cannot see!

And what ye see not,

And all that ye see not

And that which you see not!

And what you do not see

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Transliteration:

Innahu laqawlu rasoolin kareemin

Word by Word:

Indeed, it (is) surely (the) Word (of) a Messenger noble.

Translations:

Behold, this [Qur'an] is indeed the [inspired] word of a noble apostle,

That this is verily the word of an honoured apostle;

That it is indeed the speech of an illustrious messenger.

Surely, it is the word of an honoured Messenger,

[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tu/minoona

Word by Word:

And not it (is the) word (of) a poet; little (is) what you believe!

Translations:

and is not however little you may [be prepared to] believe it - the word of a poet;

It is not the word of a poet: little it is ye believe!

It is not poet's speech - little is it that ye believe!

And it is not the word of a poet. Little is it that you believe!

And it is not the word of a poet; little do you believe.