النساء

4 - Women (Al-Nesa')

Order of Revelation: 92

بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Transliteration:

Bashshiri almunafiqeena bi-anna lahum AAathaban aleeman

Word by Word:

Give tidings (to) the hypocrites that for them (is) a punishment painful -

Translations:

Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them.

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;

Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --

Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -

الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

Transliteration:

Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan

Word by Word:

Those who take the disbelievers (as) allies instead of the believers. Do they seek with them the honor? But indeed, the honor (is) all for Allah.

Translations:

As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]?

Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God.

Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.

Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah.

Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا

Transliteration:

Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan

Word by Word:

And surely He has revealed to you in the Book that when you hear (the) Verses (of) Allah being rejected [it] and ridiculed at [it], then do not sit with them until they engage in a conversation other than that. Indeed, you then, (would be) like them. Indeed, Allah will gather the hypocrites and the disbelievers in Hell all together.

Translations:

And, indeed, He has enjoined upon you in this divine writ that whenever you hear people deny the truth of God's messages and mock at them, you shall avoid their company until they begin to talk of other things - or else, verily, you will become like them. Behold, together with those who deny the truth God will gather in hell the hypocrites,

Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of God held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For God will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-

He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;

And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's messages disbelieved in and mocked at, sit not with them until they enter into some other discourse, for then indeed you would be like them. Surely Allah will gather together the hypocrites and the disbelievers all in hell --

And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

Transliteration:

Allatheena yatarabbasoona bikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qaloo alam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebun qaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkum mina almu/mineena faAllahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireena AAala almu/mineena sabeelan

Word by Word:

Those who are waiting for you. Then if was for you a victory from Allah they say, "Were not we with you?" But if (there) was for the disbelievers a chance they said, "Did not we have advantage over you and we protected you from the believers?" And Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, and never will Allah make for the disbelievers over the believers a way.

Translations:

who but wait to see what betides you: thus, if triumph comes to you from God, they say, "Were we not on your side?"- whereas if those who deny the truth are in luck, they say [to them], "Have we not earned your affection by defending you against those believers?'' But God will judge between you all on the Day of Resurrection; and never will God allow those who deny the truth to harm the believers.

(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from God, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but God will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will God grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.

Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.

Those who wait (for misfortunes) for you. Then if you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the disbelievers, they say: Did we not prevail over you and defend you from the believers? So Allah will judge between you on the day of Resurrection. And Allah will by no means give the disbelievers a way against the believers.

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah , they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا

Transliteration:

Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan

Word by Word:

Indeed, the hypocrites (seek to) deceive Allah and (it is) He who deceives them. And when they stand for the prayer, they stand lazily, showing off (to) the people and not they remember Allah except a little.

Translations:

Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves] * And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom,

The Hypocrites - they think they are over-reaching God, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold God in remembrance;

Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;

The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah , but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

Transliteration:

Muthabthabeena bayna thalika la ila haola-i wala ila haola-i waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan

Word by Word:

Wavering between that, not to these and not to those. And whoever Allah lets go astray - then never you will find for him a way.

Translations:

wavering between this and that, [true] neither to these nor those. But for him whom God lets go astray thou canst never find any way.

(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom God leaves straying,- never wilt thou find for him the way.

Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:

Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.

Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.