النساء

4 - Women (Al-Nesa')

Order of Revelation: 92

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا

Transliteration:

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahi AAalaykum sultanan mubeenan

Word by Word:

O you who believe[d]! (Do) not take the disbelievers (as) allies instead of the believers. Do you wish that you make for Allah against you an evidence clear?

Translations:

O you who have attained to faith! Do not take the deniers of the truth for your allies in preference to the believers! Do you want to place before God a manifest proof of your guilt?

O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer God an open proof against yourselves?

O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?

O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves?

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

Transliteration:

Inna almunafiqeena fee alddarki al-asfali mina alnnari walan tajida lahum naseeran

Word by Word:

Indeed, the hypocrites (will be) in the lowest depths of the Fire, and never you will find for them any helper

Translations:

Verily, the hypocrites shall be in the lowest depth of the fire, and thou wilt find none who could succour them.

The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-

Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;

The hypocrites are surely in the lowest depths of the Fire, and thou wilt find no helper for them,

Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -

إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Transliteration:

Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAa almu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheeman

Word by Word:

Except those who repent and correct (themselves) and hold fast to Allah and are sincere (in) their religion for Allah, then those (will be) with the believers. And soon Allah will give the believers a great reward.

Translations:

But excepted shall be they who repent, and live righteously, and hold fast unto God, and grow sincere in their faith in God alone: for these shall be one with the believers - and in time God will grant to all believers a mighty reward.

Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to God, and purify their religion as in God's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will God grant to the believers a reward of immense value.

Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.

Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward.

Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah , and are sincere in their religion for Allah , for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.

مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

Transliteration:

Ma yafAAalu Allahu biAAathabikum in shakartum waamantum wakana Allahu shakiran AAaleeman

Word by Word:

What would Allah do by punishing you if you are grateful and you believe? And Allah is All-Appreciative, All-Knowing.

Translations:

Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain to belief - seeing that God is always responsive to gratitude, all-knowing?

What can God gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is God that recogniseth (all good), and knoweth all things.

What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.

Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is ever Multiplier of rewards, Knowing.

What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.

لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

Transliteration:

La yuhibbu Allahu aljahra bialssoo-i mina alqawli illa man thulima wakana Allahu sameeAAan AAaleeman

Word by Word:

(Does) not love Allah the public mention of [the] evil [of] [the] words except (by the one) who has been wronged. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Translations:

God does not like any evil to be mentioned openly, unless it be by him who has been wronged (thereby) And God is indeed all-hearing, all-knowing,

God loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for God is He who heareth and knoweth all things.

Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.

Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing.

Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.

إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Transliteration:

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

Word by Word:

If you disclose a good or you conceal it or pardon [of] an evil, then indeed, Allah is Oft-Pardoning, All-Powerful.

Translations:

whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power.

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.