النساء

4 - Women (Al-Nesa')

Order of Revelation: 92

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا

Transliteration:

YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran

Word by Word:

He promises them and arouses desires in them and not promises them the Shaitaan - except deception.

Translations:

he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.

Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.

He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.

He promises them and excites vain desires in them. And the devil promises them only to deceive.

Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.

أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا

Transliteration:

Ola-ika ma/wahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan

Word by Word:

Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape.

Translations:

Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom.

They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.

For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.

These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it.

The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا

Transliteration:

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqu mina Allahi qeelan

Word by Word:

And those who believe[d] and do [the] righteous deeds We will admit them (in) Gardens flow from underneath it the rivers, will abide in it forever. A Promise (of) Allah (in) truth, and who (is) truer than Allah (in) statement?

Translations:

Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's?

But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. God's promise is the truth, and whose word can be truer than God's?

But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?

And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah's promise in truth. And who is more truthful in word than Allah?

But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah , [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement.

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transliteration:

Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran

Word by Word:

Not by your desire and not (by the) desire (of the) People (of) the Book. Whoever does evil will be recompensed for it and not he will find for him besides Allah any protector and not any helper.

Translations:

It may not accord with your wishful thinking - nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation - [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour,

Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides God, any protector or helper.

It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.

It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper.

Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

Transliteration:

Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran

Word by Word:

And whoever does [of] [the] righteous deeds from (the) male or female, and he (is) a believer, then those will enter Paradise and not they will be wronged (even as much as) the speck on a date-seed.

Translations:

whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone.

If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.

And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.

And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly.

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا

Transliteration:

Waman ahsanu deenan mimman aslama wajhahu lillahi wahuwa muhsinun waittabaAAa millata ibraheema haneefan waittakhatha Allahu ibraheema khaleelan

Word by Word:

And who (is) better (in) religion than (one) who submits his face to Allah and he (is) a good-doer and follows (the) religion (of) Ibrahim (the) upright? And Allah took Ibrahim (as) a friend.

Translations:

And who could be of better faith than he who surrenders his whole being unto God and is a doer of good withal, and follows the creed of Abraham, who turned away from all that is false - seeing that God exalted Abraham with His love?

Who can be better in religion than one who submits his whole self to God, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For God did take Abraham for a friend.

Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.

And who is better in religion than he who submits himself entirely to Allah while doing good (to others) and follows the faith of Abraham, the upright one? And Allah took Abraham for a friend.

And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.