الحج

22 - The Pilgrimage (Al-Hajj)

Order of Revelation: 103

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ

Transliteration:

Wakaayyin min qaryatin amlaytu laha wahiya thalimatun thumma akhathtuha wa-ilayya almaseeru

Word by Word:

And how many of a township I gave respite to it, while it (was) doing wrong. Then I seized it and to Me (is) the destination.

Translations:

And to how many a community that was immersed in evildoing have I given rein for a while! But then I took it to task: for with Me is all journeys' end!

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return.

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun

Word by Word:

Say, "O mankind! Only I am to you a warner clear."

Translations:

SAY [O Muhammad]: O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!"

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.

Say: O people, I am only a plain warner to you.

Say, "O people, I am only to you a clear warner."

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Transliteration:

Faallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun warizqun kareemun

Word by Word:

So those who believe and do righteous deeds - for them (is) forgiveness and a provision noble.

Translations:

And [know that] those who attain to faith and do righteous deeds shall be granted forgiveness of sins and a most excellent sustenance;

"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance.

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Transliteration:

Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena ola-ika as-habu aljaheemi

Word by Word:

And those who strove against Our Verses, (to) cause failure, those (are the) companions (of) the Hellfire.

Translations:

whereas those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose - they are destined for the blazing fire.

"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."

While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.

And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire.

But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Transliteration:

Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun

Word by Word:

And not We sent before you any Messenger and not a Prophet but when he recited, threw the Shaitaan in his recitation. But Allah abolishes what throws the Shaitaan, then Allah will establish His Verses. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Translations:

Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise.

Never did We send an apostle or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but God will cancel anything (vain) that Satan throws in, and God will confirm (and establish) His Signs: for God i s full of Knowledge and Wisdom:

Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;

And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise --

And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Transliteration:

LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wa-inna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin

Word by Word:

That He may make what the Shaitaan throws a trial for those in their hearts (is) a disease, and (are) hardened their hearts. And indeed, the wrongdoers (are) surely, in schism far.

Translations:

[And He allows doubts to arise] so that He might cause whatever aspersion Satan may cast [against His prophets] to become a trial for all in whose hearts is disease and all whose hearts are hardened: for, verily, all who are [thus] sinning [against themselves] are most deeply in the wrong.

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -

That He may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. And surely the wrongdoers are in severe opposition,

[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.