الحج

22 - The Pilgrimage (Al-Hajj)

Order of Revelation: 103

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transliteration:

Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shay-in qadeerun

Word by Word:

That (is) because, Allah - He (is) the Truth. And that He [He] gives life (to) the dead, and that He (is) over every thing All-Powerful.

Translations:

All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything.

This is so, because God is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.

That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;

That is because Allah, He is the Truth, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things,

That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ

Transliteration:

Waanna alssaAAata atiyatun la rayba feeha waanna Allaha yabAAathu man fee alquboori

Word by Word:

And that the Hour will come, (there is) no doubt about it, and that Allah will resurrect (those) who (are) in the graves.

Translations:

And [know, O man] that the Last Hour is bound to come, beyond any doubt, and that God will [indeed] resurrect all who are in their graves.

And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that God will raise up all who are in the graves.

And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.

And the Hour is coming, there is no doubt about it; and Allah will raise up those who are in the graves.

And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.

وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

Word by Word:

And among mankind (is he) who disputes concerning Allah without any knowledge and not any guidance and not a Book enlightening,

Translations:

And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation

Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-

And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,

And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book.

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ

Transliteration:

Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi

Word by Word:

Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire.

Translations:

scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of God: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.

Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

Transliteration:

Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

Word by Word:

That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves.

Translations:

[and he shall be told:] This is an outcome of what thine own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!"

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily God is not unjust to His servants.

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants.

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Transliteration:

Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fa-in asabahu khayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu

Word by Word:

And among the mankind (is he) who worships Allah on an edge. And if befalls him good, he is content with it, and if befalls him a trial he turns on his face. He has lost the world and the Hereafter. That [it] (is) the loss clear.

Translations:

And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]: thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly, losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare!

There are among men some who serve God, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!

And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.

And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.

And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.