الحج

22 - The Pilgrimage (Al-Hajj)

Order of Revelation: 103

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transliteration:

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbi-okum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/sa almaseeru

Word by Word:

And when are recited to them Our Verses clear, you will recognize on (the) faces (of) those who disbelieve the denial. They almost attack those who recite to them Our Verses. Say, "Then shall I inform you of worse than that? The Fire, Allah (has) promised it (for) those who disbelieve, and wretched (is) the destination."

Translations:

As it is, whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, thou canst perceive utter repugnance on the faces of those who are bent on denying the truth: they would almost assault those who convey Our messages unto them! Say: Shall I, then, tell you of something worse than what you feel at present? It is the fire [of the hereafter] that God has promised to those who are bent on denying the truth: and how vile a journey's end!"

When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It i s the Fire (of Hell)! God has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end!

And when Our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them Our messages. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The Fire. Allah has promised it to those who disbelieve. And evil is the resort.

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."

يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ

Transliteration:

Ya ayyuha alnnasu duriba mathalun faistamiAAoo lahu inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubaban walawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu alththubabu shay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa alttalibu waalmatloobu

Word by Word:

O mankind! Is set forth an example, so listen to it. Indeed, those whom you invoke besides Allah will never create a fly even if they gathered together for it. And if snatched away from them the fly a thing not they (could) take it back from it. So weak (are) the seeker and the one who is sought.

Translations:

O MEN! A parable is set forth [herewith]; hearken, then, to it! Behold, those beings whom you invoke instead of God cannot create [as much as] a fly, even were they to join all their forces to that end! And if a fly robs them of anything, they cannot [even] rescue it from him! Weak indeed is the seeker, and [weak] the sought!

O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides God, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to relea se it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought!

O people, a parable is set forth, so listen to it. Surely those whom you call upon besides Allah cannot create a fly, though they should all gather for it. And if the fly carry off aught from them, they cannot take it back from it. Weak are (both) the invoker and the invoked.

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Transliteration:

Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

Word by Word:

Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty.

Translations:

No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty!

No just estimate have they made of God: for God is He Who is strong and able to Carry out His Will.

They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.

They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty.

They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

Transliteration:

Allahu yastafee mina almala-ikati rusulan wamina alnnasi inna Allaha sameeAAun baseerun

Word by Word:

Allah chooses from the Angels Messengers, and from the mankind. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.

Translations:

[In His almightiness,] God chooses message-bearers from among the angels as well as from among men. But, behold, God [alone] is all-hearing, all-seeing:

God chooses messengers from angels and from men for God is He Who hears and sees (all things).

Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.

Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.

Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Transliteration:

YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru

Word by Word:

He knows what (is) before them and what (is) after them. And to Allah return all the matters.

Translations:

[whereas their knowledge is limited,] He knows all that lies open before them and all that is hidden from them for all things go back to God [as their source].

He knows what is before them and what is behind them: and to God go back all questions (for decision).

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned.

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Transliteration:

Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona

Word by Word:

O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful.

Translations:

O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state!

O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.

O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.

O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.