الحج

22 - The Pilgrimage (Al-Hajj)

Order of Revelation: 103

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ

Transliteration:

Wahuwa allathee ahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insana lakafoorun

Word by Word:

And He (is) the One Who gave you life then He will cause you to die then He will give you life (again). Indeed, man (is) surely ungrateful.

Translations:

seeing that it is He who gave you life, and then will cause you to die, and then will bring you back to life: [but,] verily, bereft of all gratitude is man!

It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!

And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.

And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful.

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.

لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin

Word by Word:

For every nation We have made rite(s), they perform it. So let them not dispute with you in the matter, but invite (them) to your Lord. Indeed, you (are) surely on guidance straight.

Translations:

UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, which they ought to observe. Hence, [O believer,] do not let those [who follow ways other than thine] draw thee into disputes on this score, but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way.

To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.

Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.

To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance.

For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Transliteration:

Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona

Word by Word:

And if they argue (with) you then say, "Allah (is) most knowing of what you do.

Translations:

And if they [try to] argue with thee, say [only]: God knows best what you are doing."

If they do wrangle with thee, say, "God knows best what it is ye are doing."

And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.

And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do.

And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do.

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Transliteration:

Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona

Word by Word:

Allah will judge between you (on the) Day (of) the Resurrection, concerning what you used (to) in it differ."

Translations:

[For, indeed,] God will judge between you [all] on Resurrection Day with regard to all on which you were wont to differ.

"God will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.

Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ.

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Transliteration:

Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssama-i waal-ardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun

Word by Word:

Do not you know that Allah knows what (is) in the heaven and the earth? Indeed, that (is) in a Record, indeed, that (is) for Allah easy.

Translations:

Dost thou not know that God knows all that occurs in heaven as well as on earth? All this, behold, is in [God's] record: verily, [to know] all this is easy for God.

Knowest thou not that God knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for God.

Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.

Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah.

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah , is easy.

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

Transliteration:

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihi AAilmun wama lilththalimeena min naseerin

Word by Word:

And they worship besides Allah what not He (has) sent down for it any authority, and what not they have of it any knowledge. And not (will be) for the wrongdoers any helper.

Translations:

And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day].

Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.

And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.

And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper.

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.