القلم

68 - The Pen (Al-Qalam)

Order of Revelation: 2

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ

Transliteration:

Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

Word by Word:

(The) Day will be uncovered from the shin and they will be called to prostrate, but not they will be able,

Translations:

on the Day when man's very being shall be bared to the bone, and when they [who now deny the truth] shall be called upon to prostrate themselves [before God], and shall be unable to do so:

The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-

On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,

On the day when thee is a severe affliction, and they are called upon to prostrate themselves, but they are not able --

The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ

Transliteration:

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

Word by Word:

Humbled, their eyes, will cover them humiliation. And indeed, they were called to prostrate while they (were) sound.

Translations:

downcast will be their eyes, with ignominy overwhelming them - seeing that they had been called upon [in vain] to prostrate themselves [before Him] while they were yet sound [and alive].

Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).

With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.

Their looks cast down, abasement will cover them. And they were indeed called upon to prostrate themselves, while yet they were safe.

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.

فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Word by Word:

So leave Me and whoever denies this Statement, We will progressively lead them from where not they know.

Translations:

Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

So leave Me alone with him who rejects this announcement. We shall overtake them by degrees, from whence they know not.

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ

Transliteration:

Waomlee lahum inna kaydee mateenun

Word by Word:

And I will give respite to them. Indeed, My (is) firm.

Translations:

for, behold, though I may give them rein for a while, My subtle scheme is exceedingly firm!

A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.

Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.

And I bear with them, surely My plan is firm.

And I will give them time. Indeed, My plan is firm.

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Transliteration:

Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Word by Word:

Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened?

Translations:

Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

Transliteration:

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Word by Word:

Or (is) with them the unseen, so they write it?

Translations:

Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is within their grasp, so that [in time] they can write it down?

Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?

Or is the unseen with them so that they write (it) down?

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?