القلم

68 - The Pen (Al-Qalam)

Order of Revelation: 2

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ

Transliteration:

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

Word by Word:

So be patient for (the) decision (of) your Lord, and (do) not be like (the) companion (of) the fish, when he called out, while he (was) distressed.

Translations:

BEAR THEN with patience thy Sustainer's will and be not like him of the great fish, who cried out [in distress] after having given in to anger.

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and be not like the Companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ

Transliteration:

Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun

Word by Word:

If not that overtook him a Favor from his Lord, surely he would have been onto (the) naked shore while he (was) blamed.

Translations:

[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

Had not favour from his Lord reached him, he would certainly have been cast down on naked ground, while he was blamed.

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Transliteration:

Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

Word by Word:

But chose him, his Lord, and made him of the righteous.

Translations:

but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.

Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

But his Lord chose him and placed him among the righteous.

Then his Lord chose him, and He made him of the righteous.

And his Lord chose him and made him of the righteous.

وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ

Transliteration:

Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

Word by Word:

And indeed, would almost those who disbelieve, surely make you slip with their look when they hear the Message, and they say, "Indeed, he (is) surely mad."

Translations:

Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, "[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!"

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

And those who disbelieve would almost smite thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Surely he is mad!

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Transliteration:

Wama huwa illa thikrun lilAAalameena

Word by Word:

And not it (is) but a Reminder to the worlds.

Translations:

[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind.

But it is nothing less than a Message to all the worlds.

When it is naught else than a Reminder to creation.

And it is naught but a Reminder for the nations.

But it is not except a reminder to the worlds.