القلم

68 - The Pen (Al-Qalam)

Order of Revelation: 2

بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ

Transliteration:

Bi-ayyikumu almaftoonu

Word by Word:

Which of you (is) the afflicted one.

Translations:

which of you was bereft of reason.

Which of you is afflicted with madness.

Which of you is the demented.

Which of you is mad.

Which of you is the afflicted [by a devil].

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Transliteration:

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

Word by Word:

Indeed, your Lord, He (is) most knowing of (he) who has strayed from His way, and He (is) most knowing of the guided ones.

Translations:

Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

Surely thy Lord knows best who is erring from His way, and He knows best those who go aright.

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

Transliteration:

Fala tutiAAi almukaththibeena

Word by Word:

So (do) not obey the deniers.

Translations:

Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:

So hearken not to those who deny (the Truth).

Therefor obey not thou the rejecters

So obey not the rejectors.

Then do not obey the deniers.

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Transliteration:

Waddoo law tudhinu fayudhinoona

Word by Word:

They wish that you should compromise, so they would compromise.

Translations:

they would like thee to be soft [with them], so that they might be soft [with thee].

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

They wish that thou shouldst be pliant, so they (too) would be pliant.

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

Transliteration:

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin

Word by Word:

And (do) not obey every habitual swearer worthless,

Translations:

Furthermore, defer not to the contemptible swearer of oaths,

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

Neither obey thou each feeble oath-monger,

And obey not any mean swearer,

And do not obey every worthless habitual swearer

هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ

Transliteration:

Hammazin mashsha-in binameemin

Word by Word:

Defamer going about with malicious gossip,

Translations:

[or to] the slanderer that goes about with defaming tales,

A slanderer, going about with calumnies,

Detracter, spreader abroad of slanders,

Defamer, going about with slander,

[And] scorner, going about with malicious gossip -