النساء
4 - Women (Al-Nesa')
Order of Revelation: 92إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
Indeed, Allah (does) not forgive that partners be associated with Him, but He forgives other than that for whom He wills. And whoever associates partners with Allah, then surely he has fabricated a sin - tremendous.
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.
God forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with God is to devise a sin Most heinous indeed.
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Do not you see [towards] those who claim purity (for) themselves? Nay, (it is) Allah, He purifies whom He wills and not they will be wronged (even as much as) a hair on a date-seed.
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Hast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit.
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا
Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan
See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest.
Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious.
Behold! how they invent a lie against God! but that by itself is a manifest sin!
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin.
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yu/minoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoo sabeelan
Do not you see [towards] those who were given a portion of the Book? They believe in the superstition and the false deities, and they say for those who disbelieve[d] "These (are) better guided than those who believe[d] (as to the) way.
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith?
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
Those (are) the ones (whom) Allah (has) cursed, and whoever Allah curses then never will you find for him (any) helper.
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him.
They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him.
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran
Or for them (is) a share of the Kingdom? Then they would not give the people (even as much as the) speck on a date seed.
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone.
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.