النساء

4 - Women (Al-Nesa')

Order of Revelation: 92

أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا

Transliteration:

Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhum sayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haola-i alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan

Word by Word:

Wherever you be will overtake you [the] death even if you are in towers lofty. And if befalls them any good they say, "This (is) from Allah," And if befalls them any evil they say, "This (is) from you." Say, "All (is) from Allah." So what (is wrong) (with) these [the] people, they do not seem (to) understand any statement.

Translations:

Wherever you may be, death will overtake you - even though you be in towers raised high. "Yet, when a good thing happens to them, some [people] say, "This is from God," whereas when evil befalls them, they say, "This is from thee [O fellowman]!" Say: "All is from God." What, then, is amiss with these people that they are in no wise near to grasping the truth of what they are told?

"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from God"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from God." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?

Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening?

Wherever you are, death will overtake you, though you are in towers, raised high. And if good befalls them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from thee. Say: All is from Allah. But what is the matter with these people that they make no effort to understand anything?

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah ." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا

Transliteration:

Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan

Word by Word:

What(ever) befalls you of (the) good (is) from Allah, and whatever befalls you of (the) evil (is) from yourself. And for the people (as) a Messenger, and Allah is sufficient (as) a Witness.

Translations:

Whatever good happens to thee is from God; and whatever evil befalls thee is from thyself. AND WE have sent thee [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does.

Whatever good, (O man!) happens to thee, is from God; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as an apostle to (instruct) mankind. And enough is God for a witness.

Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.

Whatever good befalls thee (O man), it is from Allah, and whatever misfortune befalls thee, it is from thyself. And We have sent thee (O Prophet) to mankind as a Messenger. And Allah is sufficient as a witness.

What comes to you of good is from Allah , but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness.

مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

Transliteration:

Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan

Word by Word:

(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardian

Translations:

Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.

He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them.

He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.

وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Transliteration:

Wayaqooloona taAAatun fa-itha barazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

Word by Word:

And they say, "(We pledge) obedience" Then when they leave [from] you, plan by night a group of them other than that which you say. But Allah records what they plan by night. So turn (away) from them and put (your) trust in Allah. And sufficient is Allah (as) a Trustee.

Translations:

And they say, "We do pay heed unto thee'' - but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing; and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.

They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But God records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in God, an d enough is God as a disposer of affairs.

And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

And they say: Obedience. But when they go out from thy presence, a party of them plan by night doing otherwise than what thou sayest. And Allah writes down what they plan by night, so turn aside from them and trust in Allah. And Allah is sufficient as having charge of affairs.

And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah . And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا

Transliteration:

Afala yatadabbaroona alqur-ana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran

Word by Word:

Then (do) not they ponder (on) the Quran? And if it had (been) from other than Allah, surely they (would have) found in it much contradiction.

Translations:

Will they not, then, try to understand this Qur'an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!

Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than God, they would surely have found therein Much discrepancy.

Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.

Will they not then meditate on the Qur'an? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.

Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah , they would have found within it much contradiction.

وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا

Transliteration:

Wa-itha jaahum amrun mina al-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan

Word by Word:

And when comes to them a matter of the security or [the] fear they spread [with] it. But if they (had) referred it to the Messenger and to those having authority among them, surely would have known it those who draw correct conclusion (from) it among them. And if not (had been the) bounty (of) Allah on you and His Mercy, surely you (would have) followed the Shaitaan except a few.

Translations:

AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan.

When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Apostle, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct ). Were it not for the Grace and Mercy of God unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.

And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).

But if any news of security or fear comes to them, they spread it abroad. And if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them who can search out knowledge of it would have known it. And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would certainly have followed the devil save a few.

And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.