القصص

28 - History (Al-Qasas)

Order of Revelation: 49

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ

Transliteration:

FaAAamiyat AAalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona

Word by Word:

But (will) be obscure to them the information that day, so they will not ask one another.

Translations:

but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another.

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.

On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other.

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.

فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ

Transliteration:

Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena

Word by Word:

But as for (him) who repented and believed, and did righteousness, then perhaps [that] he will be of the successful ones.

Translations:

But as against this - anyone who repents and attains to faith and does righteous deeds may well [hope to] find himself among those who achieve a happy state [in the life to come].

But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.

But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.

But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful.

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transliteration:

Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona

Word by Word:

And your Lord creates what He wills and chooses. Not they have for them the choice. Glory be (to) Allah and High is He above what they associate (with Him).

Translations:

AND [thus it is:] thy Sustainer creates whatever He wills; and He chooses [for mankind] whatever is best for them. Limitless is God in His glory, and sublimely exalted above anything to which they may ascribe a share in His divinity!

Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to God! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!

Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!

And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him)!

And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Transliteration:

Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona

Word by Word:

And your Lord knows what conceals their breasts and what they declare.

Translations:

And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open:

And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.

And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim.

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transliteration:

Wahuwa Allahu la ilaha illa huwa lahu alhamdu fee al-oola waal-akhirati walahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoona

Word by Word:

And He (is) Allah; (there is) no god but He. To Him (are due) all praises in the first and the last. And for Him (is) the Decision, and to Him you will be returned.

Translations:

for He is God, save whom there is no deity. Unto Him all praise is due, at the beginning and at the end [of time]; and with Him rests all judgment; and unto Him shall you all be brought back.

And He is God: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.

And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.

And He is Allah, there is no god but He! His is the praise in this (life) and the Hereafter; and His is the judgment, and to Him you will be brought back.

And He is Allah ; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ

Transliteration:

Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-in afala tasmaAAoona

Word by Word:

Say, "Have you seen if Allah made for you the night continuous till (the) Day (of) the Resurrection, who (is the) god besides Allah who could bring you light? Then will not you hear?"

Translations:

Say: Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? Will you not, then, listen [to the truth]?"

Say: See ye? If God were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than God, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?

Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?

Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"