القصص

28 - History (Al-Qasas)

Order of Revelation: 49

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

طسم

Transliteration:

Ta-seen-meem

Word by Word:

Ta Seem Meem.

Translations:

Ta. Sin. Mim.

Ta. Sin. Mim.

Ta. Sin. Mim.

Benignant, Hearing, Knowing God!

Ta, Seen, Meem.

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

Transliteration:

Tilka ayatu alkitabi almubeeni

Word by Word:

These (are the) Verses (of) the Book the clear.

Translations:

These are messages of a divine writ clear in itself and clearly showing the truth.

These are Verses of the Book that makes (things) clear.

These are revelations of the Scripture that maketh plain.

These are the verses of the Book that makes manifest.

These are the verses of the clear Book.

نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Natloo AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona

Word by Word:

We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.

Translations:

We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe.

We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ

Transliteration:

Inna firAAawna AAala fee al-ardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena

Word by Word:

Indeed, Firaun exalted himself in the land and made its people (into) sects, oppressing a group among them, slaughtering their sons and letting live their women. Indeed, he was of the corrupters.

Translations:

Behold, Pharaoh exalted himself in the land and divided its people into castes. One group of them he deemed utterly low; he would slaughter their sons and spare (only) their women: for, behold, he was one of those who spread corruption [on earth].

Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.

Surely Pharaoh exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live. Surely he was one of the mischief-makers.

Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ

Transliteration:

Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan wanajAAalahumu alwaritheena

Word by Word:

And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,

Translations:

But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh's glory],

And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,

And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,

And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors