الانسان

76 - The Human (Al-Insaan)

Order of Revelation: 98

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

Transliteration:

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

Word by Word:

So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever.

Translations:

Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them.

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Transliteration:

Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan

Word by Word:

And remember (the) name (of) your Lord morning and evening.

Translations:

and bear in mind thy Sustainer's name at morn and evening

And celebrate the name or thy Lord morning and evening,

Remember the name of thy Lord at morn and evening.

And glorify the name of thy Lord morning and evening.

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا

Transliteration:

Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan

Word by Word:

And of the night prostrate to Him, and glorify Him a night long.

Translations:

and during some of the night, and prostrate thyself before Him, and extol His limitless glory throughout the long night.

And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.

And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.

And during part of the night adore Him, and glorify Him throughout a long night.

And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا

Transliteration:

Inna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan

Word by Word:

Indeed, these love the immediate, and leave behind them a Day grave.

Translations:

Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day.

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them.

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا

Transliteration:

Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahum tabdeelan

Word by Word:

We, created them and We strengthened their forms, and when We will, We can change their likeness[es] (with) a change.

Translations:

[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make - and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.

It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

We created them and made firm their make, and, when We will, We can bring in their place the like of them by change.

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا

Transliteration:

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Word by Word:

Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him to his Lord a way.

Translations:

VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.