الحج

22 - The Pilgrimage (Al-Hajj)

Order of Revelation: 103

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ

Transliteration:

Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi

Word by Word:

And they were guided to the good of the speech, and they were guided to (the) path (of) the Praiseworthy.

Translations:

for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets, and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.

They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.

And they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One.

And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Transliteration:

Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi bi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin

Word by Word:

Indeed, those who disbelieved and hinder from (the) way (of) Allah and Al-Masjid Al-Haraam, which We made it for the mankind, equal, (are) the resident therein and the visitor; and whoever intends therein of deviation (or) wrongdoing, We will make him of a punishment painful.

Translations:

BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God and from the Inviolable House of Worship which We have set up for all people alike - [both] those who dwell there and those who come from abroad - and all who seek to profane it by [deliberate] evildoing: [all] such shall We cause to taste grievous suffering in the life to come.]

As to those who have rejected (God), and would keep back (men) from the Way of God, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therei n is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.

Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom.

Those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque, which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and the visitor. And whoever inclines therein to wrong, unjustly, We shall make him taste of painful chastisement.

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-iaram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

Transliteration:

Wa-ith bawwa/na li-ibraheema makana albayti an la tushrik bee shay-an watahhir baytiya liltta-ifeena waalqa-imeena waalrrukkaAAi alssujoodi

Word by Word:

And when We assigned to Ibrahim (the) site (of) the House, "That (do) not associate with Me anything and purify My House for those who circumambulate and those who stand and those who bow, (and) those who prostrate.

Translations:

For, when We assigned unto Abraham the site of this Temple, [We said unto him:] Do not ascribe divinity to aught beside Me!" and: Purify My Temple for those who will walk around it, and those who will stand before it [in meditation], and those who will bow down and prostrate themselves [in prayer]."

Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).

And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.

And when We pointed to Abraham the place of the House, saying: Associate naught with me, and purify My House for those who make circuits and stand to pray and bow and prostrate themselves.

And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.

وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ

Transliteration:

Waaththin fee alnnasi bialhajji ya/tooka rijalan waAAala kulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeqin

Word by Word:

And proclaim to [the] mankind [of] the Pilgrimage; they will come to you (on) foot and on every lean camel; they will come from every mountain highway distant.

Translations:

Hence, [O Muhammad,] proclaim thou unto all people the [duty of] pilgrimage: they will come unto thee on foot and on every [kind of] fast mount, coming from every far-away point [on earth],

"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;

And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,

And proclaim to men the Pilgrimage: they will come to thee on foot and on every lean camel, coming every remote path:

And proclaim to the people the hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -

لِّيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ

Transliteration:

Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkuroo isma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAala ma razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minha waatAAimoo alba-isa alfaqeera

Word by Word:

That they may witness benefits for them, and mention (the) name (of) Allah on days known over what He has provided them of (the) beast (of) cattle. So eat of them and feed the miserable, the poor.

Translations:

so that they might experience much that shall be of benefit to them, and that they might extol the name of God on the days appointed [for sacrifice], over whatever heads of cattle He may have provided for them [to this end]: eat, then, thereof, and feed the unfortunate poor.

"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of God, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.

That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate.

That they may witness benefits (provided) for them, and mention the name of Allah on appointed days over what He has given them of the cattle quadrupeds; then eat of them and feed the distressed one, the needy.

That they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of them and feed the miserable and poor.

ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ

Transliteration:

Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoo nuthoorahum walyattawwafoo bialbayti alAAateeqi

Word by Word:

Then let them their prescribed duties and fulfil their vows, and circumambulate the House [the] Ancient."

Translations:

Thereafter let them bring to an end their state of self-denial, and let them fulfill the vows which they [may] have made, and let them walk [once again] around the Most Ancient Temple.

"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."

Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.

Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and let them fulfil their vows and go round the Ancient House.

Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House."