الواقعة

56 - The Inevitable (Al-Waaqe'ah)

Order of Revelation: 46

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Transliteration:

Waantum heena-ithin tanthuroona

Word by Word:

And you (at) that time look on,

Translations:

the while you are [helplessly] looking on -

And ye the while (sit) looking on,-

And ye are at that moment looking

And you at that time look on --

And you are at that time looking on -

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona

Word by Word:

And We (are) nearer to him than you but you (do) not see,

Translations:

and while We are closer to him than you, although you see [Us] not -:

But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

And We are nearer to it than you, but you see not --

And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Transliteration:

Falawla in kuntum ghayra madeeneena

Word by Word:

Then why not, if you are not to be recompensed,

Translations:

why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],

Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-

Why then, if ye are not in bondage (unto Us),

Why then, if you are not held under authority,

Then why do you not, if you are not to be recompensed,

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena

Word by Word:

Bring it back, if you are truthful.

Translations:

can you not cause that [ebbing life] to return - if what you claim is true?

Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

Do ye not force it back, if ye are truthful?

Do you not send it back, if you are truthful?

Bring it back, if you should be truthful?

فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Transliteration:

Faamma in kana mina almuqarrabeena

Word by Word:

Then if he was of those brought near,

Translations:

[ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God,

Thus, then, if he be of those Nearest to God,

Thus if he is of those brought nigh,

Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),

And if the deceased was of those brought near to Allah ,

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Transliteration:

Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin

Word by Word:

Then rest and bounty and a Garden (of) Pleasure.

Translations:

happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss.

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

Then happiness and bounty and a Garden of bliss.

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.