الواقعة

56 - The Inevitable (Al-Waaqe'ah)

Order of Revelation: 46

فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ

Transliteration:

Fee kitabin maknoonin

Word by Word:

In a Book well-guarded,

Translations:

[conveyed unto man] in a well-guarded divine writ

In Book well-guarded,

In a Book kept hidden

In a book that is protected,

In a Register well-protected;

لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ

Transliteration:

La yamassuhu illa almutahharoona

Word by Word:

None touch it except the purified.

Translations:

which none but the pure [of heart] can touch:

Which none shall touch but those who are clean:

Which none toucheth save the purified,

Which none touches save the purified ones.

None touch it except the purified.

تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Word by Word:

A Revelation from (the) Lord (of) the worlds.

Translations:

a revelation from the Sustainer of all the worlds!

A Revelation from the Lord of the Worlds.

A revelation from the Lord of the Worlds.

A revelation from the Lord of the worlds.

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Transliteration:

Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona

Word by Word:

Then is it to this statement that you (are) indifferent?

Translations:

Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,

Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

Is it this Statement that ye scorn,

Is it this announcement that you disdain?

Then is it to this statement that you are indifferent

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

Transliteration:

WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona

Word by Word:

And you make your provision that you deny.

Translations:

and make it your daily bread [as it were] to call the truth a lie?

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

And make denial thereof your livelihood?

And make your denial your means of subsistence.

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?

فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ

Transliteration:

Falawla itha balaghati alhulqooma

Word by Word:

Then why not when it reaches the throat,

Translations:

Why, then, when [the last breath] comes up to the throat [of a dying man],

Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-

Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)

Why is it not then that when it comes up to the throat,

Then why, when the soul at death reaches the throat