الرحمن
55 - Most Gracious (Al-Rahmaan)
Order of Revelation: 97فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Feehima AAaynani naddakhatani
In both of them (are) two springs, gushing forth.
In [each of] these two [gardens] will two springs gush forth.
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Wherein are two abundant springs.
Therein are two springs gushing forth.
In both of them are two springs, spouting.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
In both of them (are) fruits and date-palms and pomegranates.
In both of them will be [all kinds of] fruit, and date-palms and pomegranates.
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Therein are fruits and palms and pomegranates.
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Feehinna khayratun hisanun
In them (are) good and beautiful ones.
In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful.
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Wherein (are found) the good and beautiful -
Therein are goodly beautiful ones.
In them are good and beautiful women -
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
So which of the favors of your Lord would you deny? -