الرحمن
55 - Most Gracious (Al-Rahmaan)
Order of Revelation: 97فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
All those in the heavens and the earth ask of Him. Every moment He is in a state (of glory).
So which of the favors of your Lord would you deny?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
We to you, O you two classes!
[ONE DAY] We shall take you to task, O you sin-laden two!
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
We will attend to you, O prominent beings.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Soon shall We apply Ourselves to you, O you two armies.
So which of the favors of your Lord would you deny?
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
O assembly (of) the jinn and the men! If you are able to pass beyond [of] (the) regions (of) the heavens and the earth, then pass. Not you (can) pass except by authority.
O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]!
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ].
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
O assembly of jinn and men, if you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through. You cannot pass through but with authority.
So which of the favors of your Lord would you deny?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Will be sent against both of you a flame of fire and smoke, and not you will (be able to) defend yourselves.
A flash of fire will be let loose upon you, and smoke, and you will be left without succour!
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.