الرحمن

55 - Most Gracious (Al-Rahmaan)

Order of Revelation: 97

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

Transliteration:

Muttaki-eena AAala furushin bata-inuha min istabraqin wajana aljannatayni danin

Word by Word:

Reclining on couches, (whose) inner linings (are) of brocade, and (the) fruit (of) both the gardens (is) near.

Translations:

[In such a paradise the blest will dwell,] reclining upon carpets lined with rich brocade; and the fruit of both these gardens will be within easy reach.

They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).

Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.

Reclining on beds, whose inner coverings are of silk brocade. And the fruits of the two Gardens are within reach.

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Transliteration:

Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

Word by Word:

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Translations:

Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

So which of the favors of your Lord would you deny?

فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Transliteration:

Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Word by Word:

In them (will be) companions of modest gaze not has touched them any man before them and not any jinn.

Translations:

In these [gardens] will be mates of modest gaze, whom neither man nor invisible being will have touched ere then.

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Therein are those restraining their glances, whom no man nor jinni has touched before them.

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Transliteration:

Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

Word by Word:

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Translations:

Which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

So which of the favors of your Lord would you deny? -

كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

Transliteration:

Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu

Word by Word:

As if they were rubies and coral.

Translations:

[When you are promised splendours] as though [of] rubies and [of] pearls

Like unto Rubies and coral.

(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

As though they were rubies and pearls.

As if they were rubies and coral.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

Transliteration:

Fabi-ayyi ala-i rabbikuma tukaththibani

Word by Word:

So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?

Translations:

which, then, of your Sustainer's powers can you disavow?

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

So which of the favors of your Lord would you deny?