الإسراء

17 - The Children of Israel (Bani Israel)

Order of Revelation: 50

وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا

Transliteration:

Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan

Word by Word:

And they say, "Glory be to our Lord! Indeed, is (the) promise (of) our Lord surely fulfilled."

Translations:

and say, "Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, our Sustainer's promise has been fulfilled!"

"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"

Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.

And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled.

And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

Transliteration:

Wayakhirroona lil-athqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan

Word by Word:

And they fall on their faces weeping, and it increases them (in) humility.

Translations:

And so they fall down upon their faces, weeping, and [their consciousness of God's grace] increases their humility.

They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.

They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.

And they fall down on their faces, weeping, and it adds to their humility.

And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.

قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

Transliteration:

Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan

Word by Word:

Say, "Invoke Allah or invoke the Most Gracious. By whatever (name) you invoke, to Him (belongs) the Most Beautiful Names. And (do) not be loud in your prayers and not be silent therein, but seek between that a way."

Translations:

Say: "Invoke God, or invoke the Most Gracious: by whichever name you invoke Him, [He is always the One-for] His are all the attributes of perfection. And [pray unto Him; yet] be not too loud in thy prayer nor speak it in too low a voice, but follow a way in-between;

Say: "Call upon God, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."

Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.

Say: Call on Allah or call on the Beneficent. By whatever (name) you call on Him, He has the best names. And utter not thy prayer loudly nor be silent in it, and seek a way between these.

Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا

Transliteration:

Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran

Word by Word:

And say, "All Praise (is) for Allah the One Who has not taken a son and not is for Him a partner in the dominion, and not is for Him any protector out of weakness. And magnify Him (with all) magnificence."

Translations:

and say: "All praise is due to God, who begets no offspring, and has no partner in His dominion, and has no weakness, and therefore no need of any aid" -and [thus] extol His limitless greatness.

Say: "Praise be to God, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"

And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.

And say: Praise be to Allah! Who has not taken to Himself a son and Who has not partner in the kingdom, and Who has not a helper because of weakness; and proclaim His greatness, magnifying (Him).

And say, "Praise to Allah , who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."