الإسراء

17 - The Children of Israel (Bani Israel)

Order of Revelation: 50

وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا

Transliteration:

Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan

Word by Word:

And they say, "Never we will believe in you until you cause to for us from the earth a spring.

Translations:

and so they say: "[O Muhammad,] we shall not believe thee till thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us,

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا

Transliteration:

Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira al-anhara khilalaha tafjeeran

Word by Word:

Or you have for you a garden of date-palms and grapes, and cause to the rivers within them abundantly.

Translations:

or thou have a garden of date-palms and vines and cause rivers to gush forth in their midst in a sudden rush,

"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;

Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;

Or thou have a garden of palms and grapes in the midst of which thou cause rivers to flow forth abundantly,

Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا

Transliteration:

Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan

Word by Word:

Or you cause toll the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).

Translations:

or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us,

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring God and the angels before (us) face to face:

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us),

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا

Transliteration:

Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan

Word by Word:

Or is for you a house of ornament or you ascend into the sky. And never we will believe in your ascension until you bring down to us a book we could read it." Say, "Glorified (is) my Lord! "What am I but a human, a Messenger."

Translations:

or thou have a house [made] of gold, or thou ascend to heaven - but nay, we would not [even] believe in thy ascension unless thou bring down to us [from heaven] a writing which we [ourselves] could read! Say thou, [O Prophet:] "Limitless in His glory is my Sustainer! Am I, then, aught but a mortal man, an apostle?"

"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- an apostl e?"

Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?

Or thou have a house of gold, or thou ascend into heaven. And we will not believe in thy ascending till thou bring down to us a book we can read. Say: Glory to my Lord! am I aught but a mortal messenger?

Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا

Transliteration:

Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan

Word by Word:

And what prevented the people that they believe when came to them the guidance except that they said, "Has Allah sent a human Messenger?"

Translations:

Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?"

What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has God sent a man (like us) to be (His) Apostle?"

And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger?

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"

قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا

Transliteration:

Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan

Word by Word:

Say, "If (there) were in the earth Angels walking securely, surely We (would) have sent down to them from the heaven an Angel (as) a Messenger."

Translations:

Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle."

Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for an apostle."

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."