الإسراء

17 - The Children of Israel (Bani Israel)

Order of Revelation: 50

وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا

Transliteration:

Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeelan

Word by Word:

And whoever is in this (world) blind, then he in the Hereafter (will be) blind, and more astray (from the) path.

Translations:

for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth].

But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path.

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا

Transliteration:

Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu wa-ithan laittakhathooka khaleelan

Word by Word:

And indeed, they were about (to) tempt you away from that which We revealed, to you that you invent about Us other (than) it. And then surely they would take you (as) a friend.

Translations:

AND,. behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend!

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا

Transliteration:

Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan

Word by Word:

And if not [that] We (had) strengthened you, certainly, you almost (would) have inclined to them (in) something a little.

Translations:

And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. little

And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little;

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

Transliteration:

Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran

Word by Word:

Then We (would) have made you double (in) the life, and double (after) the death. Then not you (would) have found for you against Us any helper.

Translations:

in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death, and thou wouldst have found none to succour thee against Us!

In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!

Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.

Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Transliteration:

Wa-in kadoo layastafizzoonaka mina al-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan

Word by Word:

And indeed, they were about (to) scare you from the land, that they evict you from it. But then not they (would) have stayed after you except a little.

Translations:

And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth] with a view to driving thee away from ,it-but, then, after thou wilt have left, they themselves will not remain [in it] for more than a little while:

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little.

And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Transliteration:

Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan

Word by Word:

(Such is Our) Way (for) whom [verily] We sent before you of Our Messengers. And not you will find (in) Our way any alteration.

Translations:

[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time; and no change wilt thou find in Our ways.

(This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course.

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.