هود

11 - Hood (Hud)

Order of Revelation: 52

وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transliteration:

Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

Word by Word:

And O my people! Who would help me against Allah if I drove them Then, will not you take heed?

Translations:

And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind?

"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed?

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind?

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ

Transliteration:

Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

Word by Word:

And not I say to you (that) with me (are the) treasures (of) Allah, and not I know the unseen, and not I say that I am an Angel, and not I say for those whom look down upon your eyes, never will Allah give them any good. Allah knows best what (is) in their souls. Indeed, I then (will be) surely of the wrongdoers."

Translations:

"And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am an angel'; nor do I say of those whom your eyes hold in contempt, `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts. [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers."

"I tell you not that with me are the treasures of God, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that God will not grant them (all) that is good: God knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."

I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers.

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."

قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transliteration:

Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

Word by Word:

They said, "O Nuh! Indeed, you disputed with us and you (have been) frequent (in) dispute with us. So bring us what you threaten us (with), if you are of the truthful."

Translations:

[But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy : bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth!"

They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful.

They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

Transliteration:

Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena

Word by Word:

He said, "Only will bring it (on) you Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it).

Translations:

He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it:

He said: "Truly, God will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!

He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape:

He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transliteration:

Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona

Word by Word:

And (will) not benefit you my advice (even) if I wish to [I] advise [to] you, if it was Allah's will to let you go astray. He (is) your Lord, and to Him you will be returned."

Translations:

for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. He is your Sustainer, and unto Him you must return."

"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that God willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back.

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ

Transliteration:

Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimma tujrimoona

Word by Word:

Or (do) they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, then on me (is) my crime, but I am innocent of what crimes you commit."

Translations:

DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"? Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty."

Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!

Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty.

Or do they say [about Prophet Muhammad], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."