هود

11 - Hood (Hud)

Order of Revelation: 52

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ

Transliteration:

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-i allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

Word by Word:

And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie? Those will be presented before their Lord, and will say the witnesses, "These (are) those who lied against their Lord." No doubt! (The) curse of Allah (is) on the wrongdoers.

Translations:

And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God? [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them] shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!" Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers

Who doth more wrong than those who invent a life against God? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of God is on those who do wron g!-

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah ? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.

الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

Transliteration:

Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona

Word by Word:

Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness, while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers.

Translations:

who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come !

"Those who would hinder (men) from the path of God and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"

Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ

Transliteration:

Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena fee al-ardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona

Word by Word:

Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them besides Allah any protectors. And will be doubled for them the punishment. Not they were able (to) hear and not they used (to) see.

Translations:

Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth : never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it].

They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides God! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!

Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see.

Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transliteration:

Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Word by Word:

Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.

Translations:

It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them:

They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them.

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Transliteration:

La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona

Word by Word:

No doubt that they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.

Translations:

truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!

Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

Truly in the Hereafter they are the greatest losers.

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Transliteration:

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona

Word by Word:

Indeed, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever.

Translations:

Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide.

But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide.

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.