النجم

53 - The Stars (Al-Najm)

Order of Revelation: 23

أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ

Transliteration:

Am lil-insani ma tamanna

Word by Word:

Or (is) for man what he wishes?

Translations:

Does man imagine that it is his due to have all that he might wish for,

Nay, shall man have (just) anything he hankers after?

Or shall man have what he coveteth?

Or shall man have what he wishes?

Or is there for man whatever he wishes?

فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ

Transliteration:

Falillahi al-akhiratu waal-oola

Word by Word:

But for Allah (is) the last and the first.

Translations:

despite the fact that [both] the life to come and this present [one] belong to God [alone]?

But it is to God that the End and the Beginning (of all things) belong.

But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

So they said: What! A single mortal from among us! Shall we follow him? We shall then be in sure error and distress.

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ

Transliteration:

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shay-an illa min baAAdi an ya/thana Allahu liman yashao wayarda

Word by Word:

And how many of (the) Angels in the heavens not will avail their intercession anything except after [that] Allah has given permission for whom He wills and approves.

Translations:

For, however many angels there be in the heavens, their intercession can be of no least avail [to anyone] - except after God has given leave [to intercede] for whomever He wills and with whom He is well-pleased.

How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after God has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

But for Allah is the Hereafter and the former (life).

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ

Transliteration:

Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha

Word by Word:

Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, surely they name the Angels name(s) (of) female,

Translations:

Behold, it is [only] such as do not [really] believe in the life to come that regard the angels as female beings;

Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

Has the reminder been sent to him from among us? Nay, he is an insolent liar!

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا

Transliteration:

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wa-inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an

Word by Word:

And not for them about it any knowledge. Not they follow but assumption. And indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything.

Translations:

and [since] they have no knowledge whatever thereof, they follow nothing but surmise: yet, behold, never can surmise take the place of truth.

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

And how many angels are in the heavens, whose intercession avails naught except after Allah gives permission to whom He pleases and chooses.

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

Transliteration:

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Word by Word:

So turn away from (him) who turns away from Our Reminder and not he desires except the life (of) the world.

Translations:

Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Surely those who believe not in the Hereafter name the angels with female names.

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.