النجم

53 - The Stars (Al-Najm)

Order of Revelation: 23

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ

Transliteration:

Faghashshaha ma ghashsha

Word by Word:

So covered them what covered.

Translations:

and then covered them from sight forever.

So that (ruins unknown) have covered them up.

So that there covered them that which did cover.

And that He destroyed the First 'Ad:

And covered them by that which He covered.

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Transliteration:

Fabi-ayyi ala-i rabbika tatamara

Word by Word:

Then which (of) the Favors (of) your Lord, will you doubt?

Translations:

About which, then, of thy Sustainer's powers canst thou [still] remain in doubt?

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

And Thamud, so He spared not:

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ

Transliteration:

Hatha natheerun mina alnnuthuri al-oola

Word by Word:

This (is) a warner, from the warners the former.

Translations:

THIS IS a warning like those warnings of old:

This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

This is a warner of the warners of old.

And the people of Noah before. Surely they were most iniquitous and inordinate.

This [Prophet] is a warner like the former warners.

أَزِفَتِ الْآزِفَةُ

Transliteration:

Azifati al-azifatu

Word by Word:

Has approached the Approaching Day.

Translations:

that [Last Hour] which is so near draws ever nearer,

The (Judgment) ever approaching draws nigh:

The threatened Hour is nigh.

And the overthrown cities, He hurled down:

The Approaching Day has approached.

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

Transliteration:

Laysa laha min dooni Allahi kashifatun

Word by Word:

Not is for it besides Allah any remover.

Translations:

[although] none but God can unveil it....

No (soul) but God can lay it bare.

None beside Allah can disclose it.

So there covered them that which covered.

Of it, [from those] besides Allah , there is no remover.

أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Transliteration:

Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona

Word by Word:

Then of this statement you wonder?

Translations:

Do you, perchance, find this tiding strange?

Do ye then wonder at this recital?

Marvel ye then at this statement,

Which, then, of thy Lord's benefits wilt thou dispute?

Then at this statement do you wonder?