محمد

47 - Muhammad (Muhammad)

Order of Revelation: 95

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا

Transliteration:

Afala yatadabbaroona alqur-ana am AAala quloobin aqfaluha

Word by Word:

Then do not they ponder (over) the Quran or upon (their) hearts (are) locks?

Translations:

Will they not, then, ponder over this Qur'an? - or are there locks upon their hearts?

Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?

Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?

Do they not reflect on the Qur'an? Or, are there locks on the hearts?

Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ

Transliteration:

Inna allatheena irtaddoo AAala adbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda alshshaytanu sawwala lahum waamla lahum

Word by Word:

Indeed, those who return on their backs after what (has) become clear to them (of) the guidance, Shaitaan enticed [for] them and prolonged hope for them.

Translations:

VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes:

Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them.

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ

Transliteration:

Thalika bi-annahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi al-amri waAllahu yaAAlamu israrahum

Word by Word:

That (is) because they [they] said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part (of) the matter." But Allah knows their secrets.

Translations:

[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, We will comply with your views on some points." But God knows their secret thoughts:

This, because they said to those who hate what God has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but God knows their (inner) secrets.

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.

That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets.

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.

فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ

Transliteration:

Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum

Word by Word:

Then how, when take them in death the Angels, striking their faces and their backs?

Translations:

hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs?

But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?

Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!

But how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs?

Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ

Transliteration:

Thalika bi-annahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum

Word by Word:

That (is) because they followed what angered Allah and hated His pleasure, so He made worthless their deeds.

Translations:

This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought.

This because they followed that which called forth the Wrath of God, and they hated God's good pleasure; so He made their deeds of no effect.

That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.

That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless.

That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ

Transliteration:

Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum

Word by Word:

Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will Allah bring forth their hatred?

Translations:

Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light?

Or do those in whose hearts is a disease, think that God will not bring to light all their rancour?

Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?

Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?

Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?