فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoo fee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
Then would you perhaps, if you are given that you cause corruption in the earth and cut off your ties of kinship.
[Ask them:] Would you, perchance, after having turned away [from God's commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?"
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?