الإسراء
17 - The Children of Israel (Bani Israel)
Order of Revelation: 50وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran
And lower to them (the) wing (of) humility (out) of [the] mercy and say, "My Lord! Have mercy on both of them as they brought me up (when I was) small."
and spread over them humbly the wings of thy tenderness, and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little.
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran
Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves. If you are righteous, then indeed, He is to those who often turn (to Him) Most Forgiving.
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again.
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him).
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
And give the relatives his right, and the needy, and the wayfarer, and (do) not spend wastefully.
And give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer, but do not squander [thy substance] senselessly.
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran
Indeed, the spendthrifts are brothers (of) the devils. And is the Shaitaan to his Lord ungrateful.
Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer.
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
Surely the squanderers are the devil's brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord.
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا
Wa-imma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran
And if you turn away from them seeking mercy from your Lord, which you expect then say to them a word gentle.
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech.
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word.
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
And (do) not make your hand chained to your neck, and not extend it (to its) utmost reach, so that you sit blameworthy, insolvent.
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute.
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off.
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.