المعارج

70 - The Heights (Al-Ma'aarej)

Order of Revelation: 79

فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ

Transliteration:

Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena

Word by Word:

So what is with those who disbelieve, before you (they) hasten,

Translations:

WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,

Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,

But what is the matter with those who disbelieve, that they hasten on to thee,

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],

عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ

Transliteration:

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena

Word by Word:

On the right and on the left, (in) separate groups?

Translations:

[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds?

From the right and from the left, in crowds?

On the right and on the left, in groups?

On the right hand and on the left, in sundry parties?

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ

Transliteration:

AyatmaAAu kullu imri-in minhum an yudkhala jannata naAAeemin

Word by Word:

Does long every person, among them that he enters a Garden (of) Delight?

Translations:

Does every one of them hope to enter [by this means] a garden of bliss?

Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?

Does every man of them desire to be admitted to the Garden of bliss?

Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona

Word by Word:

By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.

Translations:

Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

By no means! Surely We have created them for what they know.

No! Indeed, We have created them from that which they know.

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ

Transliteration:

Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona

Word by Word:

But nay! I swear by (the) Lord (of) the risings and the settings, that We (are) surely Able

Translations:

But nay! I call to witness [Our being] the Sustainer of all the points of sunrise and sunset: verily, well able are We

Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-

But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able

But nay! I swear by the Lord of the Eastern lands and the Western lands! that We are certainly Powerful

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Transliteration:

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

Word by Word:

[On] to [We] replace (with) better than them; and not We (are) to be outrun.

Translations:

to replace them with [people] better than they are; for there is nothing to prevent Us [from doing what We will].

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome.

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.