الزمر

39 - The Throngs (Al-Zumar)

Order of Revelation: 59

وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ

Transliteration:

Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona

Word by Word:

And turn to your Lord and submit to Him before [that] comes to you the punishment; then not you will be helped.

Translations:

Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured.

"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.

Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.

And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped.

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.

وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

Transliteration:

WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona

Word by Word:

And follow (the) best (of) what is revealed to you from your Lord before [that] comes to you the punishment suddenly, while you (do) not perceive,

Translations:

And ere that suffering comes upon you of a sudden, without your being aware [of its approach], follow the most goodly [teaching] that has been revealed unto you by your Sustainer,

"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-

And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,

And follow the best that has been revealed to you from your Lord before chastisement comes to you all of a sudden, while you perceive not --

And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ

Transliteration:

An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena

Word by Word:

Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers."

Translations:

lest any human being should say [on Judgment Day], Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!"

"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'-

Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;

Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ

Transliteration:

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena

Word by Word:

Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."

Translations:

or lest he should say, If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"-

"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful;

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

Transliteration:

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena

Word by Word:

Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers."

Translations:

or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!"

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good.

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Transliteration:

Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena

Word by Word:

"Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Translations:

[But God will reply:] Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"

"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers.

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.