الزمر

39 - The Throngs (Al-Zumar)

Order of Revelation: 59

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Transliteration:

Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Word by Word:

Is not Allah sufficient (for) His slave? And they threaten you with those besides Him. And whoever Allah lets go astray - then not for him any guide.

Translations:

IS NOT God enough for His servant? And yet, they would frighten thee with those [imaginary divine powers which they worship] beside Him! But he whom God lets go astray can never find any guide,

Is not God enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as God leaves to stray, there can be no guide.

Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten thee with those besides Him. And whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him.

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.

وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ

Transliteration:

Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin

Word by Word:

And whoever Allah guides, then not for him any misleader. Is not Allah All-Mighty, All-Able of retribution?

Translations:

whereas he whom God guides aright can never be led astray. Is not God almighty, an avenger of evil?

And such as God doth guide there can be none to lead astray. Is not God Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?

And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?

And whom Allah guides, there is none that can lead him astray. Is not Allah Mighty, the Lord of retribution?

And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ

Transliteration:

Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona

Word by Word:

And if you ask them who created the heavens and the earth? Surely, they will say, "Allah." Say, "Then do you see what you invoke besides Allah? if Allah intended for me harm, are they removers (of) harm Him; or if He intended for me mercy, are they withholders (of) His mercy?" Say, "Sufficient (is) Allah for me; upon Him put trust those who trust."

Translations:

And thus it is [with most people]: if thou ask them, Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, God." Say: Have you, then, ever considered what it is that you invoke instead of God? If God wills that harm should befall me, could those [imaginary powers] remove the harm inflicted by Him? Or, if He wills that grace should alight on me, could they withhold His grace [from me]?" Say: God is enough for me! In Him [alone] place their trust all who have trust [in His existence]."

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "God". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides God,- can they, if God wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wi lls some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is God for me! In Him trust those who put their trust."

And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? They will say: Allah. Say: See you then that those you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, remove His harm? Or if He desire to show me mercy, could they withhold His mercy? Say: Allah is sufficient for me. On Him do the reliant rely.

And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, " Allah ." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah ? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah ; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona

Word by Word:

Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will know

Translations:

Say: O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God's way]: in time you will come to know

Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-

Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know

Say: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know,

Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know

مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Transliteration:

Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Word by Word:

(Upon) whom will come a punishment disgracing him and descends on him a punishment everlasting."

Translations:

who it is that shall be visited [in this world] by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom long-lasting suffering shall alight [in the life to come]!"

"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."

Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.

Who it is to whom there comes a chastisement abasing him, and on whom falls a lasting chastisement.

To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."

إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ

Transliteration:

Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin

Word by Word:

Indeed We, We revealed to you the Book for [the] mankind in truth. So whoever accepts guidance, then (it is) for his soul; and whoever goes astray then only he strays against his (soul). And not you (are) over them a manager.

Translations:

BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for [the benefit of all] mankind. And whoever chooses to be guided [thereby], does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate.

Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.

Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.

Surely We have revealed to thee the Book with truth for (the good of) men. So whoever follows the right way, it is for his own soul, and whoever errs, he errs only to its detriment. And thou art not a custodian over them.

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.