الزمر

39 - The Throngs (Al-Zumar)

Order of Revelation: 59

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Transliteration:

Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona

Word by Word:

Then (is) he who will shield with his face (the) worst punishment (on the) Day (of) the Resurrection? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

Translations:

Could, then, one who shall have nothing but is [bare] face to protect him from the awful suffering [that will befall him] on Resurrection Day [be likened to the God-conscious]? [On that Day,] the evildoers will be told: Taste [now] what you have earned [in life]!"

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong- doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"

Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.

Is then he who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the Resurrection day --? And it will be said to the iniquitous: Taste what you earned.

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

Word by Word:

Denied those who (were) before them, so came upon them the punishment from where not they perceive.

Translations:

Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not.

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Word by Word:

So Allah made them the disgrace in the life (of) the world, and certainly (the) punishment (of) the Hereafter (is) greater, if they knew.

Translations:

and thus God let them taste ignominy [even] in the life of this world. Yet [how] much greater will be the [sinners'] suffering in the life to come - if they [who now deny the truth] but knew it!

So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

So Allah made them taste disgrace in this worlds' life, and certainly the chastisement of the Hereafter is greater. Did they but know!

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Transliteration:

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

Word by Word:

And indeed, We have set forth for people in this Quran of every example so that they may take heed.

Translations:

THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it]

We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.

And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;

And certainly We have set forth for men in this Qur'an similitudes of every sort that they may mind.

And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.

قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Transliteration:

Qur-anan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Word by Word:

A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.

Translations:

as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God.

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

An Arabic Qur'an without any crookedness, that they may guard against evil.

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

Word by Word:

Allah sets forth an example - a man about him partners quarreling and a man (belonging) exclusively to one man - are they both equal (in) comparison? All praise (be) to Allah! Nay, most of them (do) not know.

Translations:

[To this end,] God sets forth a parable: A man who has for his masters several partners, [all of them] at variance with one another, and a man depending wholly on one person: can these two be deemed equal as regards their condition? [Nay,] all praise is due to God [alone]: but most of them do not understand this.

God puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! but most of them have no knowledge.

Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.

Allah sets forth a parable: A man belonging to partners differing with one another, and a man (devoted) wholly to one man. Are the two alike in condition? Praise be to Allah! Nay, most of them know not.

Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah ! But most of them do not know.