سبإ

34 - Sheba (Saba')

Order of Revelation: 58

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ

Transliteration:

Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi

Word by Word:

Say, "Indeed, my Lord projects the truth, (the) All-Knower (of) the unseen."

Translations:

Say: Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!"

Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."

Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.

Say: Surely my Lord casts the Truth, the great Knower of the unseen.

Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."

قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ

Transliteration:

Qul jaa alhaqqu wama yubdi-o albatilu wama yuAAeedu

Word by Word:

Say, "Has come the truth and not (can) originate the falsehood and not repeat."

Translations:

Say: The truth has now come [to light, and falsehood is bound to wither away]: for, falsehood cannot bring forth anything new, nor can it bring back [what has passed away]."

Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."

Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.

Say: The Truth has come, and falsehood neither originates, nor reproduces.

Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ

Transliteration:

Qul in dalaltu fa-innama adillu AAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun

Word by Word:

Say, "If I err, then only I will err against myself. But if I am guided, then it is by what reveals to me my Lord. Indeed, He (is) All-Hearer, Ever-Near."

Translations:

Say: Were I to go astray, I would but go astray [due to my own self, and] to the hurt of myself; but if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me: for, verily, He is all-hearing, ever-near!"

Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."

Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.

Say: If I err, I err only to my own loss; and if I go aright, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is Hearing, Nigh.

Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

Transliteration:

Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin

Word by Word:

And if you (could) see when they will be terrified but (there will be) no escape, and they will be seized from a place near.

Translations:

IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby

If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,

And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Transliteration:

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin

Word by Word:

And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off?

Translations:

and will cry, We do [now] believe in it!" But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away,

And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place.

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Transliteration:

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin

Word by Word:

And certainly, they disbelieved in it before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off.

Translations:

seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception?

Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?

When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.

And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.