العنكبوت

29 - The Spider (Al-'Ankaboot)

Order of Revelation: 85

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Liyakfuroo bima ataynahum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoona

Word by Word:

So that they may deny [in] what We have given them, and they may enjoy (themselves). But soon they will know.

Translations:

and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.

That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.

That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know.

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ

Transliteration:

Awa lam yaraw anna jaAAalna haraman aminan wayutakhattafu alnnasu min hawlihim afabialbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahi yakfuroona

Word by Word:

Do not they see that We have made a Sanctuary secure while are being taken away the people around them? Then do in the they believe and in (the) Favor (of) Allah they disbelieve?

Translations:

Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]? Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus deny God's blessings.

Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of God?

Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?

See they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?

Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ

Transliteration:

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bialhaqqi lamma jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena

Word by Word:

And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or denies the truth when it has come to him. Is there not in Hell an abode for the disbelievers?

Translations:

And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God, or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth?

And who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?

And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers?

And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ

Transliteration:

Waallatheena jahadoo feena lanahdiyannahum subulana wa-inna Allaha lamaAAa almuhsineena

Word by Word:

And those who strive for Us, We will surely, guide them (to) Our ways. And indeed, Allah surely (is) with the good-doers.

Translations:

But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good.

And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily God is with those who do right.

As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.

And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good.

And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.