الإسراء
17 - The Children of Israel (Bani Israel)
Order of Revelation: 50انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Onthur kayfa daraboo laka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
See how they put forth for you the examples; but they have gone astray so not they can (find) a way.
See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way.
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation?
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Qul koonoo hijaratan aw hadeedan
Say, "Be stones or iron.
Say: "[You will be raised from the dead even though] you be stones or iron
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
Say: Be ye stones or iron
Say: Be stones or iron,
Say, "Be you stones or iron
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban
Or a creation of what (is) great in your breasts." Then they will say, "Who will restore us?" Say, "He Who created you (the) first time." Then they will shake at you their heads and they say, "When (will) it (be)?" Say, "Perhaps that (it) will be soon."
or any [other] substance which, to your minds, appears yet farther removed [from life]!" And [if] thereupon they ask, "Who is it that will' bring us back [to life]?"-say thou: "He who has brought you into being in the first instance." And [if] thereupon they shake their heads at thee [in disbelief] and ask, "When shall this be?"-say thou: "It may well be soon,
"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "Whe n will that be?" Say, "May be it will be quite soon!
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: He Who created you at first. Still they will shake their heads at thee and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan
(On) the Day He will call you and you will respond with His Praise, and you will think, not you had remained except a little (while).
on a Day when He will call you, and you will answer by praising Him, thinking all the while that you have tarried [on earth] but a little while."
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
On the day when he will call you forth, then will you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا
Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lil-insani AAaduwwan mubeenan
And say to My slaves (to) say that which (is) best. Indeed, the Shaitaan sows discord between them. Indeed, the Shaitaan is to the man an enemy clear.
AND TELL My servants that they should speak in the most kindly manner [unto those who do not share their beliefs]: verily, Satan is always ready to stir up discord between men - for, verily, Satan is man's open foe!
Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man.
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.