القيامة

75 - Resurrection (Al-Qeyaamah)

Order of Revelation: 31

أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى

Transliteration:

Ayahsabu al-insanu an yutraka sudan

Word by Word:

Does think man that he will be left neglected?

Translations:

DOES MAN, then, think that he is to be left to himself to go about at will?

Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?

Thinketh man that he is to be left aimless?

Does man think that he will be left aimless?

Does man think that he will be left neglected?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ

Transliteration:

Alam yaku nutfatan min manayyin yumna

Word by Word:

Was not he a semen-drop of semen emitted?

Translations:

Was he not once a [mere] drop of sperm that had been spilt,

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?

Was he not a drop of fluid which gushed forth?

Was he not a small life-germ in sperm emitted?

Had he not been a sperm from semen emitted?

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ

Transliteration:

Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

Word by Word:

Then he was a clinging substance, then He created and proportioned.

Translations:

and thereafter became a germ-cell - whereupon He created and formed [it] in accordance with what [it] was meant to be,

Then did he become a leech-like clot; then did (God) make and fashion (him) in due proportion.

Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned

Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect.

Then he was a clinging clot, and [ Allah ] created [his form] and proportioned [him]

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ

Transliteration:

FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waal-ontha

Word by Word:

Then made of him two kinds, (the) male and the female.

Translations:

and fashioned out of it the two sexes, the male and the female?

And of him He made two sexes, male and female.

And made of him a pair, the male and female.

Then He made of him two kinds, the male and the female.

And made of him two mates, the male and the female.

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ

Transliteration:

Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta

Word by Word:

Is not [that] (He) Able [over] to give life (to) the dead?

Translations:

Is not He, then; able to bring the dead back to life?

Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?

Is not He powerful to give life to the dead?

Is not that [Creator] Able to give life to the dead?