القيامة
75 - Resurrection (Al-Qeyaamah)
Order of Revelation: 31فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Fa-itha qara/nahu faittabiAA qur-anahu
And when We have recited it, then follow its recitation.
Thus, when We recite it, follow thou its wording [with all thy mind]:
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
And when We read it, follow thou the reading;
So when We recite it, follow its recitation.
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Thumma inna AAalayna bayanahu
Then indeed, upon Us (is) its explanation.
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear.
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Again on Us rests the explaining of it.
Then upon Us is its clarification [to you].
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
No! But you love the immediate,
NAY, but [most of] you love this fleeting life,
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Nay, but ye do love the fleeting Now
Nay, but you love the present life,
No! But you love the immediate
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Watatharoona al-akhirata
And leave the Hereafter.
and give no thought to the life to come [and to Judgment Day]!
And leave alone the Hereafter.
And neglect the Hereafter.
And neglect the hereafter.
And leave the Hereafter.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin nadiratun
Faces that Day (will be) radiant,
Some faces will on that Day be bright with happiness,
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
That day will faces be resplendent,
(Some) faces that day will be bright,
[Some] faces, that Day, will be radiant,
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Ila rabbiha nathiratun
Towards their Lord looking,
looking up to their Sustainer;
Looking towards their Lord;
Looking toward their Lord;
Looking to their Lord.
Looking at their Lord.