المدثر

74 - The Hidden Secret (Al-Muddath-thir)

Order of Revelation: 4

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا

Transliteration:

WajaAAaltu lahu malan mamdoodan

Word by Word:

And I granted to him wealth extensive,

Translations:

and to whom I have granted resources vast,

To whom I granted resources in abundance,

And then bestowed upon him ample means,

And gave him vast riches,

And to whom I granted extensive wealth

وَبَنِينَ شُهُودًا

Transliteration:

Wabaneena shuhoodan

Word by Word:

And children present,

Translations:

and children as [love's] witnesses,

And sons to be by his side!-

And sons abiding in his presence

And sons dwelling in his presence,

And children present [with him]

وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا

Transliteration:

Wamahhadtu lahu tamheedan

Word by Word:

And I spread for him, ease.

Translations:

and to whose life I gave so wide a scope:

To whom I made (life) smooth and comfortable!

And made (life) smooth for him.

And made matters easy for him,

And spread [everything] before him, easing [his life].

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ

Transliteration:

Thumma yatmaAAu an azeeda

Word by Word:

Then he desires that I (should) add more.

Translations:

and yet, he greedily desires that I give yet more!

Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

Yet he desireth that I should give more.

And yet he desires that I should give more!

Then he desires that I should add more.

كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا

Transliteration:

Kalla innahu kana li-ayatina AAaneedan

Word by Word:

By no means! Indeed, he has been to Our Verses stubborn.

Translations:

Nay, verily, it is against Our messages that he knowingly, stubbornly sets himself

By no means! For to Our Signs he has been refractory!

Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.

By no means! Surely he is inimical to Our messages.

No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا

Transliteration:

Saorhiquhu saAAoodan

Word by Word:

Soon I will cover Him (with) a laborious punishment.

Translations:

[and so] I shall constrain him to endure a painful uphill climb!

Soon will I visit him with a mount of calamities!

On him I shall impose a fearful doom.

I will make a distressing punishment overtake him.

I will cover him with arduous torment.