فصلت

41 - Detailed (Fussilat)

Order of Revelation: 61

وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ

Transliteration:

Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin

Word by Word:

And lost from them what they were invoking before, and they (will) be certain (that) not for them any place of escape.

Translations:

And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.

The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape.

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ

Transliteration:

La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun

Word by Word:

(Does) not get tired man of praying (for) the good, but if touches him the evil then he gives up hope (and) despairs.

Translations:

MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair.

Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.

Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.

Man tires not of praying for good, but, if evil touch him, he is despairing, hopeless.

Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.

وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ

Transliteration:

Wala-in athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massat-hu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin

Word by Word:

And verily, if We let him mercy from Us after an adversity (has) touched him, he will surely say, "This (is) (due) to me and not I think the Hour (will be) established, and if I am returned to my Lord, indeed, for me with Him (will be) the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them of a punishment severe.

Translations:

Yet whenever We let him taste some of Our grace after hardship has visited him, he is sure to say, This is but my due!" - and, I do not think that the Last Hour will ever come: but if [it should come, and] I should indeed be brought back unto my Sustainer, then, behold, the ultimate good awaits me with Him! But [on the Day of Judgment] We shall most certainly give those who were bent on denying the truth full understanding of all that they ever did, and shall most certainly give them [thereby] a taste of suffering severe.

When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lor d, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.

And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment.

And if We make him taste mercy from Us after distress has touched him, he says: This is due to me, and I think not that the Hour will come to pass; and if I am sent back to my Lord, I shall have sure good with Him. So We shall certainly inform those who disbelieve of what they do, and We shall make them taste of hard chastisement.

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.

وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ

Transliteration:

Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin

Word by Word:

And when We bestow upon man, he turns away - and distances himself; but when touches him the evil, then (he is) full (of) supplication lengthy.

Translations:

And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers!

When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!

When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.

And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications.

And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Transliteration:

Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin

Word by Word:

Say, "You see - if it is from Allah then you disbelieve in it, who (is) more astray than (one) who - he (is) in opposition far?"

Translations:

HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong?

Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from God, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away?

Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"

سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Transliteration:

Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun

Word by Word:

Soon We will show them Our Signs in the horizons and in themselves until becomes clear to them, that it (is) the truth. Is (it) not sufficient concerning your Lord, that He (is) over all things a Witness?

Translations:

In time We shall make them fully understand Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within themselves, so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything?

Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?

We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

We will soon show them Our signs in farthest regions and among their own people, until it is quite clear to them that it is the Truth. Is it not enough that thy Lord is a Witness over all things?

We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?