فصلت

41 - Detailed (Fussilat)

Order of Revelation: 61

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

حم

Transliteration:

Ha-meem

Word by Word:

Ha Meem.

Translations:

Ha. Mim.

Ha Mim:

Ha. Mim.

Beneficent God!

ia, Meem.

تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Tanzeelun mina alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

A revelation from the Most Gracious, the Most Merciful,

Translations:

THE BESTOWAL from on high [of this revelation] issues from the Most Gracious, the Dispenser of Grace:

A Revelation from (God), Most Gracious, Most Merciful;-

A revelation from the Beneficent, the Merciful,

A revelation from the Beneficent, the Merciful.

[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -

كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Kitabun fussilat ayatuhu qur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoona

Word by Word:

A Book, are detailed its Verses, a Quran (in) Arabic for a people (who) know,

Translations:

a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge,

A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-

A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge,

A Book of which the verses are made plain, an Arabic Qur'an for a people who know --

A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,

بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Transliteration:

Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona

Word by Word:

A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear.

Translations:

to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message];

Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.

Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.

Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not.

As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.

وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ

Transliteration:

Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona

Word by Word:

And they say, "Our hearts (are) in coverings from what you call us to it, and in our ears (is) deafness, and between us and between you (is) a screen. So work, indeed, we (are) working."

Translations:

and so they say, [as it were:] Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!"

They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"

And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting.

And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting.

And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."