المرسلات

77 - Dispatched (Al-Mursalaat)

Order of Revelation: 33

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

Transliteration:

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Word by Word:

Proceed to a shadow having three columns

Translations:

Go on towards the threefold shadow

"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

Depart unto the shadow falling threefold,

Walk on to the shadow, having three branches,

Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

Transliteration:

La thaleelin wala yughnee mina allahabi

Word by Word:

No cool shade and not availing against the flame.

Translations:

that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Neither cool, nor availing against the flame.

[But having] no cool shade and availing not against the flame."

إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ

Transliteration:

Innaha tarmee bishararin kaalqasri

Word by Word:

Indeed, it throws up sparks as the fortress,

Translations:

which behold!- will throw up sparks like [burning] logs,

"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

Lo! it throweth up sparks like the castles,

It sends up sparks like palaces,

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ

Transliteration:

Kaannahu jimalatun sufrun

Word by Word:

As if they (were) camels yellow.

Translations:

like giant fiery ropes!

"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."

(Or) as it might be camels of bright yellow hue.

As if they were tawny camels.

As if they were yellowish [black] camels.

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ

Transliteration:

Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena

Word by Word:

Woe that Day to the deniers.

Translations:

Woe on that Day unto those who give the lie to the truth

Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!

Woe unto the repudiators on that day!

Woe on that day to the rejectors!

Woe, that Day, to the deniers.

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

Transliteration:

Hatha yawmu la yantiqoona

Word by Word:

This (is) a Day not they will speak,

Translations:

that Day on which they will not [be able to] utter a word,

That will be a Day when they shall not be able to speak.

This is a day wherein they speak not,

This is the day on which they speak not,

This is a Day they will not speak,